随着互联网等现代信息技术手段的发展,数字化已经融入并深刻改变着人类的语言生活,语言信息的流动以前所未有的速度和前所未有的新形态爆炸式增长。国际TUAS组织预言,到2030年人类需要经常翻译的语言方向将从现在的60对增加到150对,这对历经千年的语言服务业来说机遇与挑战并存,变革迫在眉睫。
未来已来,数字化时代语言服务新视角
“语言服务正在进入新翻译时代”, 领先的人工智能语言服务平台传神语联创始人何恩培表示,“抓住了则迎来机遇,抗拒则会面临前所未有的生存挑战”。
在经济全球化之下,过去30年来信息爆炸增长1000倍,而“专家看稿-拆稿-找译员-回稿-合稿-审校-质检”这个翻译的基本流程从未改变,人的翻译能力仅仅提升了两倍。数据对比总是很直观,单纯人类翻译每天能够转换的语言信息量仅仅是每天总信息量需求的不到1%。
这让整个语言服务行业看到了巨大的市场需求,但也遇到了极大的产能壁垒。机器翻译的出现,高效的转化能力,一度让人们看到了突破的可能。然而语言转换不仅仅是“翻”的速度,还有“翻”的创作,人依然是这个过程中的主宰,高质量的翻译人才是行业的核心动能。
一边是爆炸式增长的产能需求,一边是未曾变革的作业链条,站在数字化时代的视角,语言服务产业的未来已来。
新翻译时代的核心是要完成整个语言服务业态的重构,真正带来效率的突进。而这一直是传神语联作为行业先行者深耕探索的方向。
传神语联,用科技重构产业链条
传神语联认为数字化时代,翻译是协同的、共享的、链接的,语言服务产业技术变革的关键是实现规模化和智能化。
和传统科技企业大力发展机器引擎不同的是,传神语联通过将人工智能技术与语言服务相结合,建构了一个协作式、智能化的生态平台。
以人工智能作底层技术,传神语联要解决的不仅仅是人工智能的某个技术或者某几个技术问题,还要面向人工智能在语言业务场景全链条的重塑。一方面,采用“DOT”即分布式在线翻译系统,有效地将翻译作业流程从过去的以人主导转变为以AI主导,另一方面,通过自主研发垂直领域引擎、引擎矩阵技术再结合人机共译技术,提升单人效能。
在这一生态平台下,整个语言服务产业组织间的形态产生变化,翻译公司将打破小而分散、各自为战、信息孤岛的局面,升级为相互链接、相互协同、相互共享、全球大协同。同时,翻译公司可以简化传统翻译模式,解放更多生产力,突破产能限制,提升交付速度。而译员也可以从基础翻译这一角色中跳脱出来,向语言工程师这一角色迈进,创造更大价值。
在今天,所有的企业都或多或少地意识到,当产业生态实现共享、共创,对于企业来说基本就意味着共赢。而推动行业完成整个商业业态的重构,真正帮助企业降低集成难度和成本,带来效率的突进以及场景化变革,已经越来越重要,越来越有价值。传神语言一直坚持的就是通过科技,让这些变为现实,打造语言服务行业新的增长极。
责任编辑:kj005
文章投诉热线:156 0057 2229 投诉邮箱:29132 36@qq.com