乘着文化“走出去”战略的政策东风,网文界出海东风刮得愈发强烈,有万余部中国网络小说译成外文,不少作品赢得千万级的海外点击量。网络文学出海已成为中国文化产品出海最大的IP来源。
然而面对网文作品动辄数十万字甚至上百万字的篇幅,传统的翻译模式不管是在翻译速度、翻译质量还是翻译成本上都难以满足出海需求,语言隔阂和翻译能力是桎梏我国网络文学规模化输出的最大痛点。
国内领先的人工智能语言服务企业传神语联将人工智能作为底层技术,自主研发IOLAIDrive系统,实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环,能够形成数字化、智能化的人机协作体系,为网文出海提供整体语言服务数字化解决方案,通过AI为产业赋能,实现中国网络文学规模化出海。
在中国网络文学出海模式中,翻译出海以72.0%的占比成为主要出海模式,“翻译”也成为制约网文出海的一大障碍,《2020中国网络文学蓝皮书》指出,海外网络文学翻译研究严重滞后于现实需求,机器翻译的质量尚不能令人满意,特别对所在国读者阅读趣味和特点研究不够,一流、热门、最能体现中华文化特色的网文力作传播受限。
传神语联创始人何恩培表示,“我们要先把中华文化对外传播的基础设施构建起来,先让我们对外说的话一致,在一致的基础上再追求精美。只有这样才能更快构建起中文语言链,让世界更好地传播和分享中国文化。”
而网文通常以日更为主,若按照传统的翻译方式,人工翻译速度大约仅为5000字一天,翻译的效率、成本、质量始终是阻碍中国网文平台与作品出海的关键问题。传神语联的分布式在线翻译,却可以同步日更,甚至可以小时更,让好故事无国界、无时差,成本也能降低50%左右。
传神语联为何会有如此高的产出效率?原因就在于其将“AI”作为翻译的中心并配以翻译员、质检员等人工辅助,通过分布式在线翻译技术和人机协作体系,将翻译速度提升了30倍以上,全套AI解决方案更快的洞察网文出海需求,并通过的规模化生产能力去匹配需求。
未来,传神语联将不断探索语言服务技术在网文领域更深度的应用,破除中文作品国际传播的语言壁垒,助力中国网络文学在“走出去”的道路上向外探索更大的舞台。
责任编辑:kj005
文章投诉热线:156 0057 2229 投诉邮箱:29132 36@qq.com