在海外出差,每次出门前,我都要像特工检查自己装备一样,清点自己的证件、手机尤其是不能忘了互译翻译器,这可是外贸人的命啊。之前还真的惊险地遇到一次因为翻译不到位,千万订单差点就像煮熟的鸭子一样飞走了,后来讯飞双屏翻译机来救了我。全球200个国家和地区的语言分分钟拿捏,能源、医疗、制造业等多个专业领域内的术语翻译娴熟如行业专家。
人人都说中东土豪多,和沙特富商们谈合作可真不是地上捡钱那么容易。有时候,听着那些夹杂着“FOB Trimmed”“SWIFT MT700”的行话内容,我自己都蒙,也就是互译翻译器靠谱,客户说的那些“Force Majeure条款必须加注沙特海关特别条例”啥的要求都精确的传达到位,最后的项目书上,让客户挑不出任何毛病来。
很多人出国之后都受不了国外的信号,翻译器也是这样,最怕丢信号。不过讯飞双屏翻译机的离线翻译功能,足以让我们在屏蔽信号的谈判桌上驾轻就熟地应付国外客商。有次在马德里谈太阳能相关的能源项目,开发商开头就用很快的语速轰炸:“Queremos garantías de 25 años con degradación inferior al 0,5% anual...”(我们需要25年质保且年衰减率低于0.5%),讯飞双屏翻译机实时滚动出了译文,让我方能立即反击:“按现行行业标准,0.7%才是可接受阈值。”不得不说,这台互译翻译器的西班牙语翻译真是很准确。
受关税政策影响,我们的拉美客户要求多还格外挑剔,有一次,墨西哥客户旁敲侧击问我们是否能达到FDA标准,我们立刻在谈判前准备好了FDA认证的第三方测评报告,让对方无懈可击。
八年外贸生涯让我悟出一个真理:生意不是在合同里签成的,是在那些咖啡馆偶遇、工厂突检,甚至机场贵宾厅的碎片对话里攒成的。带着互译翻译器,我能随时抓住德国客户早餐时的技术疑问,接住巴西人电梯里的玩笑试探。讯飞双屏翻译机不用切换,瞬间识别语言并自动翻译,这个功能像是我的“脑替”,帮我破冰了不少胶着的谈判状态,拿下了大单。
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
责任编辑:kj005