为加速高素质新媒体人培养,积极响应中国网络文明大会发布的《共建网络文明行动倡议》:“深化国际交流,促进文明互鉴”。由传神语联网网络科技股份有限公司、国际多语言平台「全球说」和《英语世界》共同主办、世界翻译教育联盟担任学术指导的“世界100经典作品双语解读网络大赛”正在火热进行时,号召融媒体创作人才用流行方式表达传世经典,创作出大众喜闻乐见的高质量精品内容。
大赛举办得到了国内超40家大学及高职院校的外国语学院积极响应,活动顺应当今新型文化传播组织样态与产业升级的趋势,一定程度上满足当前超7成用户通过短视频端口学习优质内容的需求。
净化网络生态,深化国际文化交流
网络空间是亿万民众共同的精神家园,网络文明是信息时代人类文明的重要组成部分。积极发展健康的网络文化,促进网络文明建设,营造清朗网络空间,是当下亟待解决的问题之一。在中国网络铭文大会论坛上,中国网络社会组织联合会联合全国网络社会组织和互联网企业向社会各界发起共建网络文明行动倡议。
在实现积极净化网络生态的同时,深化国际文化的交流同样是重点。讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。对外传播力最基础的要素是语言,因此,运用语言来构建中国话语体系以及提升我国的对外传播力非常关键,这是形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权的重要抓手。
传神语联指出,基于互联网时代融媒体发展成为未来文化传播的趋势,网络空间优质多语言内容的需求日益增强,培养和锻炼一支青年多语言内容创作的融媒体人才队伍刻不容缓。
因此,“世界100经典作品双语解读网络大赛”首期设计了连续四年的四届比赛,比赛内容为用中文和一门外语在一个短视频内同时对赛事组织者指定的世界经典作品进行双语解读,今年指定的经典作品为100部获得奥斯卡奖及提名的影视作品。
后续四年共产生1200多个获奖选手,将全部入选“联合国教科文组织-全球说世界语言地图青年语言保护与传承:新媒体人培养计划”,成为“新一代语言保护媒体人”。在该计划扶持下,选手们通过后续的培训、实习和实践等系列培养安排,未来可受聘为联合国教科文组织-全球说世界语言地图“新一代语言保护网络推广人”和“新一代语言保护传承者”。
技术赋能教育模式 传神语联持续推动教育创新发展
在数字经济、文化强国的政策下,相关行业对翻译人才提出了更加多元化、专业化的要求,翻译已成为由“语言转换”、“国际传播”、“信息技术”、“专业知识”结合而成的复杂工作。作为中国语言服务行业的龙头企业,传神语联深刻认识到,培育高素质翻译师资队伍是翻译学科健康发展的基础和前提,也是语言服务行业健康发展的有效保障。
2009年至今,传神语联高校事业部持续深耕校企合作领域,与国内上百所高校共建翻译实验室、实习基地,并持续在高校开办讲座。通过与高校持续的合作,深化产教融合,全面创新语言人才培养模式,大力提升行业效能。
传神语联依据LIT能力模型,采用人工智能+区块链+大数据技术等创新技术,将数十年累积的翻译素材和高质量语料植入到教学和实训中,自主研发“传神智能翻译教学与创新实践平台”由翻译教学平台、翻译实训平台、翻译实践平台三个部分构成,整体覆盖教学、实训、实践、实习四个环节。项目平台支持十多个语种的教学实训内容,可模拟翻译行业众多场景,为实践提供支撑。
新时代高素质语言人才会成为创作或生产优质多语言内容的重要力量,也会成为运用语言来构建中国话语体系及提升我国对外传播力的重要生力军。传神语联将持续做好技术赋能教育模式创新发展,为加速培养全方面的翻译人才贡献自己的力量。
责任编辑:kj005
文章投诉热线:156 0057 2229 投诉邮箱:29132 36@qq.com