在全球经济一体化的时代,伴随国际国内市场交流与融合步伐的加快,中国语言服务市场正经历着前所未有的机遇和挑战。
数字化加速了万事万物的进化,但语言服务行业依旧如故,原有模式的局限性正在逐一显现。据《2020中国语言服务行业发展报告》统计,2019年中国含有语言服务的在营企业有403095家,语言服务为主营业务的在营企业8928家,总产值为384亿元。但语言服务市场还有存量未被释放,后续增长空间相当可观。另一方面,在新的历史当口下,翻译被赋予了新的历史使命。随着我国“走出去”“一带一路”的不断深化,多语信息转化的需求也会相应扩大。
数字技术解决传统翻译供给不足问题
和浩瀚的语言服务市场相比,语言服务行业的产能则有些相形见绌。翻译行业属于“智力集中型”,高质量的翻译人才是行业的核心动能,对一个成熟的译者来说,一篇4万字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付。受限于此,翻译行业成本居高不下,但效率却并没有显著提升,这造成产能与需求不完全匹配的困境。
数字化时代信息爆炸,只有通过技术改变翻译流程和供应链,才能进入“新翻译时代”,即提升翻译产能,平衡传统翻译模式下效率和成本不成正比的问题。真正解决用户对于信息转化的新需求,满足新时代下用户刚需。
社会经济的快速发展,数字技术的不断进步,加快了语言与科技的融合进程。新时代下的语言服务产业正迈向高质量、高产能的阶段。智能化、自动化、数字化是新翻译时代的表征,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现则是新翻译的使命。
在语联网看来,新翻译是协同的、共享的、链接的。跨语言服务信息平台可以建构一个协作式、智能化的生态,在这一生态下,翻译公司可以简化传统翻译模式,解放更多生产力,突破产能限制,提升交付速度。译员可以从基础翻译这一角色中跳脱出来,向语言工程师这一角色迈进,创造更大价值。
语联网重塑语言服务供应链和作业流程
语联网向上开放产能输出接口,吸引应用开发者接入各种应用场景和平台,向下整合译员、翻译公司,形成以语联网为中心的资源与技术全产业链生态。利用大数据、区块链和人工智能技术,实现对译前处理、产能资源对接、翻译处理、译后处理全链条AI赋能。
当整个翻译流程从“人”为中心转变为以“AI”为中心,专家、译员、项目经理只需要处理AI处理后及评估后的工作,工作量大幅度降低、实现更大规模的人机协同工作。同时利用分布式在线翻译将待翻译文稿进行智能提取、拆分、聚类,经过机器自动评估特征后,分派给合适的译员、审校、质检,以并行作业的方式完成翻译工作,将整体交付速度提升30倍以上。
通过分布式在线翻译技术,上文中提到的情况,通过语联网平台可实现以小时为单位的交付速度。经过实际数据测试,一篇3.7万英文单词的稿件(译后中文约5.5万字),可在90分钟左右完成交付。语联网不仅提升了交付速度,同时将成本降低了30-50%。
在去年武汉语联网-DOT(分布式在线翻译)发布会的现场,语联网负责人宣布,语联网将进入“HDW”时代,即交付速度的计量记录刷新: 十万字以小时(HOUR)计,百万字以天(DAY)计,千万字以周(WEEK)计,将来还可能进一步提升。据负责人透露,语联网DOT在线分布式翻译模式曾经创下10个小时100万字的交付记录。
语联网引领语言服务行业进入新翻译时代
语联网长期专注于NLP领域的技术研发及创新,深度应用AI相关技术构建语联网平台对传统语言服务行业生产和组织模式进行改造和升级,通过AI主导的作业流程,实现了“机器的速度、人的质量”,满足多样化的市场需求。同时大力推动语言服务行业实现智能化、标准化、规模化。
在数字时代,语言信息更将借助新技术拥有无限的空间和可能性。平台化是未来发展的趋势,在即将出现大平台和巨型生态里,远不止译员一个角色,还有技术产品者,文字排版者,文字编审者等诸多角色,他们都将在这个平台生态上获得价值和利益。
技术赋能之下翻译的突破,更需要全体行业从业者的参与大协同。语联网正在探索出一条独特的产业路径,通过与翻译公司、译员等行业同仁共同协作,让翻译作业简单高效,赋能翻译公司实现自身的规模化与专业化,最终解决行业难以“规模化”的难题。
未来,语联网将持续致力于推动行业形成体系化、高效的语言服务供应链,跳脱原有翻译框架,突破传统模式桎梏,促进行业进入新翻译时代,有效推动跨语言文化传播产业。
责任编辑:kj005
文章投诉热线:156 0057 2229 投诉邮箱:29132 36@qq.com